Re: Re: Re: Re: Omigosh, Look what I've...


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ TubeNet BBS ] [ FAQ ]

Posted by Answer on September 09, 2003 at 12:23:46:

In Reply to: Re: Re: Re: Omigosh, Look what I've... posted by Bill on September 09, 2003 at 10:05:40:

From link below:

Bydlo
The title is the Polish word for "cattle":

In a letter of Musorgsky's to Stassov, written in June, 1874, just before the "Pictures" were completed, the composer calls this movement Sandomirzsko Bydlo, ie, "Cattle at Sandomir", and adds that the picture represents a wagon, "but the wagon is not inscribed on the music; that is purely between us".
- from "Victor Hartmann and Modeste Musorgsky", by Alfred Frankenstein
Published in The Musical Quarterly, July, 1939


Since the original picture has been lost, we can only guess at its actual content. So we have the rather puzzling quote above to go on. My original post hinted that if there was a wagon, there would also be a driver, no? Could it be that the title was a double-entendre?

The problem with saying that "bydlo" is the same as "oxen" is that Polish for "oxen" is "woly".



Follow Ups: